Linguistic problems in literary translation pdf

Difficulties of literary translation translating between. Abstract the aim of this paper is to explore the literary in literary translation. Mar 12, 2015 the present study investigates the cultural problems involved in literary translation from english into arabic. In order to successfully and accurately complete a translation, a very specific set of skills is required to overcome language barriers. Thus it can be concluded that a linguistic approach to translation covers all forms of translation. Indeed, working as a professional in the translation industry is not as simple as it may sound. Among the lexical problems offered are the absence of direct tl counterparts, the different function of the tl counterpart, words with. The problems of literary translation are still open to confucting debates and individual proposals. Literary translation is fundamental to translation programs at higher education due to the upsurge that has occurred in publishing classical and modern literary works from various cultures. Exploring the nuances and possibilities of mediating intercultural texts dr. Dealing with translation problems tolnai translations. The discussion revolves around the translation process and its.

A linguistic theory of translation the relationship between the units of phonology and phonic substance has no generally recognized name, though phonetic meaning might be suggested. Dec 19, 2009 in literary translation, as in case of. Harrison 1979,views translation as a modern science at the interface of philosophy, linguistics, psychology and sociology. Context is the interlevel relating grammarlexis and. On linguistic aspects of translation roman jakobson according to bertrand russell, no one can understand the word cheese unless he has a nonlinguistic acquaintance with cheese.

Getting to know literary translation, analyzing literary texts, and, finally, presenting an equivalent translation are the aims of the curriculum for the german translator study program and issues in teaching practical translation in order to develop the skill for literary translation in the student. They are usually used spontaneously in peoples speech as unmarked collocations, but marked ones, which have a creative element, are used generously in literary texts. Cultural problems in literary translation from english into. Literary translation in particular is relevant to all these sciences, and also to audio visual arts and cultural and intellectual studies. Linguistic problems arise from the differences between the source and the target language. The problem of translating english linguistic eric. This article deals with the problems in translating literary prose and reveals some pertinent solutions and also concentrates on the need to expand the perimeters of translation studies. Pdf linguistic and cultural issues in literary translation. To begin with, in literary translation, the language is an end in and of itself, and its function transcends mere communication. This work explores the relevance of semantic and linguistic description to translation, theory and practice. In the second case, a translator may take recourse to a lot of other translating strategies that aim at delimiting the level of nonequivalence. International journal of arabicenglish studies ijaes vol.

With special reference to the translation from lithuanian into english william r. Some linguistic difficulties in translating the holy quran. These are manifest in linguistic, literary, aesthetic, and sociocultural problems. The subject of course work is translation of literary texts. The linguistic approach to translation one hour translation. Literary creativeness is, therefore, needed not only during the writing of the original work, but also during the translation of it. The article is a discussion of a case study of translating a short story from arabic into english. Literary translation has undergone something of a renaissance of late. This paper deals with some lexical and syntactic problems of translation and offers modest solutions to each.

Schmalstieg the pennsylvania state university one frequently hears teachers of foreign languages exclaim that one must read the literature in the original language in order to appreciate it. The disagreement voiced by translation theorists as regards the problems that are involved in the process of literary translation stems from the confusion between a literary text and a literary translation. Aimscourse description this course is imagined as an introduction to literary translation and it starts from the idea that literary translation is a creative process similar to that of creative writing. Literary translation from arabic into english in the united kingdom and ireland, 19902010 a report prepared by alexandra buchler and alice guthrie with research assistants barbora cerna and michal karas. The changing of the man booker international prize in 2016 to reward the translator of the winning novel on a.

According to ziaul haque of sylhet international university, one of the main problems affecting literary translators is that they forget that the various elements work together in a. Linguistics, literary analysis, and literary translation on jstor. Pdf translation problems and difficulties in applied. A literary translator must also be skilled enough to translate feelings, cultural nuances, humour and other delicate elements of a piece of work. Dec 09, 2007 reconstruction of the translation process. Introduction communication between cultures can be achieved through translation. He offers an analysis of both theory and practice of literary translation and literary analysis in the light of contemporary linguistic theories. This case study research was based on a generic exploration of the translation problems that graduate students face in literary translation. In fact, literature is distinguished by its aesthetics. The relationship between grapho logy and graphic substance might likewise be called graphetic meaning. Chapter ii the problems of translation the process of translation is often hindered by structural, lexical and contextual constraints.

It is about translation, its definition and problems confronted generally by learners. Interdisciplinarity in language, linguistics and translation. Difficulties of literary translation translating between a. Pdf translating the literary in literary translation in. This site is like a library, use search box in the widget to get ebook that you want. The five literary translation techniques proposed by amparo hurtado albir, one of the leading specialists in translation.

May 29, 2017 the translation of literature from minor language to minor language is a huge gap in the field of literary translation. A translator deals with a text which involves linguistic, pragmatic and cultural elements. The palgrave handbook of literary translation download. Click download or read online button to get the palgrave handbook of literary translation book now. Chapter 6 translation problems university of essex. As it deals with a translating problem at a lexical level, that is, the problem of translating phrasal verbs. An analytical study of some problems of literary translation. It analyzes university students translations of english literary texts in an attempt to identify the basic problems jordanian translation students encounter, strategies and processes students follow to account for these problems. Certain challenges and certain themes recur in translation, whatever the language pair. Translation problems and difficulties in applied translation processes. The object of course work is the linguistic difficulties of literary translation. An inquiry into the challenges of literary translation to. Introduction translation problems can be divided into linguistic problems and cultural problems. Pdf literary texts display many linguistic features, as well as social and cultural aspects of human lives, and thus literary translation could be.

As literary texts poetry mainly are the focus of attention, so are stylistic matters. In some of his stories, however, zefzaf is more experimental in his use of literary styles. Literary translation is a type of translation which is distinguished from translation in general. A linguistic and semantic approach to the theory and practice. Such factors often pose problems to target readers. A difficulty in translation work is what assayyd 1995 found when she conducted a study to compare and assess some problems in translating the fair names of allah. Linguistic dificulties translating the holy quran from arabic into other. Realism and attention to detail in a simple stark style characterize most of zefzafs stories and this aspect poses no problems for the translator. Cultural nuances of the language constitute the congenital merits of any literary work.

Linguistic and cultural issues in literary translation. More often than not, translators pay more attention to linguistic and cultural elements than to the pragmatic aspects of a source text. Literary translation in particular is relevant to all these sciences, audiovisual arts, as well as cultural and intellectual studies. This part covers phrasal verbs, their definition, types, and learners problems with this particular linguistic aspect. Pdf translating the literary in literary translation. It is useful to think of these problems under two headings. The problem of translating english linguistic terminology into arabic 3 substituting the sl original term for the tl term. Some problems of translation from english into arabic. Linguistic and cultural issues in literary translation 141 linguistics is the scientific study of the systemprinciples underlying human languages verma and krishnaswamy 1989. Translation theory mentions four types of translation problems. Pdf literary translation difficulties researchgate. Since translation studies began, there has been a plethora of theories. In this interdisciplinary study henry schogt explores the relations between linguistics, literary analysis, and literary translation. A literary translation must reflect the imaginative, intellectual and intuitive writing of the author.

Other aspects studied include how translation has been perceived over the centuries, the differences and the similarities between a writer and a translator, plus a detailed examination of translation as process, all of which bring the problems of literary translation into perspective. Introduction to translation 2001, professor amparo hurtado albir, a leading translation specialist, defines five literary translation techniques as presented below. Metaphor translation, on the whole, should be performed on semantic level for all figurative language is typically rich with aesthetic and expressive values. This guide proposes to help the translator navigate through them. One of the problems that faces translators is how to translate collocations. A generic exploration of translation difficulties in literary textual corpus article pdf available november 2016 with 2,576 reads how we measure reads. Great poetry pass the mythic reserves of human experience and it also creates myths which provide meta language. It is aimed towards a practical model of approach to texts to translate. It begins with a discussion of what makes a text literary, focussing on some very famous literary works. One hour translation is the worlds fastest professional translation service.

The third chapter deals with the question of subjectivity in the interpretation of the meaning of a source language literary. Jan 01, 2001 in this book, both beginning and experienced translators will find pragmatic techniques for dealing with problems of literary translation, whatever the original language. The challenges of translating literature k international. Rhythmical, alliterative and onomatopoeic aspects have been hurdles at the lexical level. It is the right way to move forward towards better language translation. The problem of cultural translation occurs not only in the translation of folk literature but also in the case of sophisticated literatures. Onegin in english 6 jeanpaul vinay and jean darbelnet 84 a methodology for translation translated by juan c. Abstract the aim of this paper is to identify and analyse translation problems encountered in our work and implement the processes and the appropriate translation strategies to achieve an accurate. This creative translation involves synthesizing a series of elements, such as rhythm, punctuation, syntax, mood, and meaning or, in other words, content and form.

622 139 750 853 695 1366 693 683 1046 212 1332 181 517 1575 202 67 1055 770 592 1386 1551 1077 70 926 542 948 437 858 416 36 785 20 932 1011 863 774 577 267 713